打印

汉化补丁V2.7z第二版与A.1正式版——附中英对照版[12月12日更新]

本主题由 Lordbane 于 2009-1-7 12:47 提升 本主题被作者加入到个人文集中

汉化补丁V2.7z第二版与A.1正式版——附中英对照版[12月12日更新]





刷装备的必备工具——推荐指数9999
http://www.titanquest.com.cn/bbs/thread-36459-1-1.html

泰坦立方玩家必备
http://www.titanquest.com.cn/bbs/thread-35405-1-1.html

泰坦之旅套装勋章
http://www.titanquest.com.cn/bbs/thread-33883-1-1.html

泰坦之旅免费勋章
http://www.titanquest.com.cn/bbs/thread-35046-1-1.html


2008-10-22更新
过渡版本,改动不多……

使用方法:

解压之后得到两个文件夹“2.7中文版”、“2.7 中英对照版”,里面各有一个Text_EN.arc
根据您的需求挑选喜欢的Text_EN.arc
首先用它覆盖掉资料片文件夹“\THQ\Titan Quest Immortal Throne\Resources”下的同名文件
然后再用它覆盖掉原版文件夹“\THQ\Titan Quest\Text”下的同名文件(其实这一步是专门为TQVault准备的)

简言之:用我的Text_EN.arc替换掉你游戏目录(包括原版和资料片)下的所有同名文件
以后我的版本若是更新,请像上面那样把Text_EN.arc放到那两个文件夹下

记得在游戏里把语言选项选成“英文”哦!

-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------

2008-9-9更新
改了不少东西,包括词缀、套装各组件名称统一、技能说明文字等等
中英对照版则是把所有怪物的英文名都给加上去了(不过有个bug:“已杀死的最强怪物”那个地方空间不够大,中英文加起来字太多了写不下……)
反正是测试版,懒得写详细修正列表了……(我发现我的惰性越来越严重了)

-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------

2008.8.24轻微修正,版本号懒得变了……

2008.8.17更新

放出2.6正式版
一同放出的还有中英对照版
都放在一个压缩包里面,大家各取所需吧

添加英文的部分为:
特绿装备,如“凿石工的护腕(Stonebinder's Cuffs)”;
蓝色装备(不包括雪球法杖“*”,因为显然没法加……);
紫色装备;
神器(只包括成品,不包括配方。因为我发现配方名字实在太长太长了,长到会出bug……);
技能

警告:因为“术士护臂”被统一成了“大法师护臂”(理由见压缩包里的说明),可能会引起某些人的不适,所以为了您的身心健康,请无法接受这个修正的朋友不要下载!否则因此引起的各种不良反应,本人概不负责……
-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------

2.6z的第四版beta测试
也许是最后一版测试了……
主要就是修正“召唤物”和“昆虫”问题
具体请看压缩包里的详细修正列表

-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------
2008.7.19更新

2.6z的第三版beta测试
这次主要修正的是套装名字里的翻译错误和翻译不统一(看二楼)
还有一些七七八八的修正
具体请看压缩包里的详细修正列表
-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------

2008-7-13放出beta测试第二版

和上一版本相比,主要的修正点是……
看二楼……
概括起来三点:一个戒指名字修正、一个技能说明文字修正、一个信息提示框文字修正

另外我又重新检查了一下人物对话,重点修正了一些标点符号错误(这可真是吃力不讨好的活啊……)

因为仍然是测试版,我就只发在本论坛了
也许很快又会有新的更新……

-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------

重要的版本更新,兼容平衡补丁
这次学乖了,先发测试版
正式版和xxdxxd计划中的那个大家伙一起发布

修正点不是很多,挑重要的说
1.所有箱子(不含“神秘之球”、“XX的精髓”)改为和遗物碎片、动物符咒一样的颜色
2.所有武器技能增加有效武器说明。注意:进阶技能的有效武器一般来说都与其基础技能相同,所以进阶技能的有效武器我一般都不写;但是仍有少数进阶技能的有效武器与其基础技能不同,对于这些进阶技能,我会专门标出它们的有效武器。
3.所有宠物技能(由玩家加点,但由宠物自行决定何时使用的技能)添加冷却时间说明。没有添加的说明该技能无冷却时间或者没必要写冷却时间(比如稻草人的自爆是有冷却时间的,但是这个冷却时间没有任何意义,因为没有哪个稻草人可以把这个技能用两遍……还有巫妖的鬼魂壳甲,没人会去关心一个开关切换技能的冷却时间——如死亡寒意有4秒冷却时间——因为这个数据几乎没有任何实用价值……)
4.“混乱”和“眩晕”问题,为了同时照顾使用平衡补丁的玩家和不使用平衡补丁的玩家,某些技能描述性文字有所变更——更加含糊其辞了(或者说,更加成熟了?),你既可以理解为混乱也可以理解为眩晕。反正描述性文字都是辅助性质的,对游戏无任何影响,技能的具体效果还是要看下面的属性说明文字——属性说明文字和汉化补丁无关,是游戏自己控制的

其他修正可以去看压缩包里的详细修正列表
-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------


既然平衡补丁出现了
那么我也把汉化补丁更新一下吧
因为平衡补丁还处于测试阶段,所以我就只把版本号变成2.52(而不是2.6)

主要修正:
1.支持平衡补丁
2.有三件特绿装备的颜色被遗漏了,现修正(Iron Lore,还是你干的好事,你居然把三件特绿装备的名字写在蓝紫装里面……换句话说,这三件装备实体是特绿,名字是蓝紫,呃……)
3.NPC对话和剧情说明文字的一些排版问题

重要说明:
此次发布的是整合版
使用方法和上个版本有所不同

-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------


2.51z更新!
相比2.5只更新了一处bug,bug原因如下:

NOTE_ITM_004
三种难度下的战系特绿护臂“扑菲昂的护臂”(Porphyrion's Gauntlets)、战系特绿头盔“扑菲昂之盔”(Porphyrion's Helm)、战系特绿护腿“扑菲昂之胫甲”(Porphyrion's Legplates)和 战系特绿铠甲“扑菲昂的胸甲”(Porphyrion's Breastplate)均不可能在游戏中出现。由于所有这些装备均与游戏中存在而且正常掉落的特殊装备重名,故判定上述装备均已被放弃。其数据文件已被记入废弃数据文件列表。

糟糕的是,上诉装备的名字仍然是记录在特绿装备里的,普绿装备里却没有它们的名字!
也就是说,这些装备虽然本体变成了普绿,但名字却一直使用的是特绿!
OTL……Iron Lore,这又是你们干出的好事…… 害我又要更新……

-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------

2.5z发布!
这次改动最大的大概就是特绿颜色了……真成了“特别的绿”……
同时所有文本又重新检查了一遍格式问题,修正了一些七七八八的东西
具体列表我就放2楼了

-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------

万分抱歉,由于我的失误
2.4的“神器技能添加发动几率和冷却时间”出现了一个bug
导致“亡灵术”和“暗影波涛”的说明出现异常(我在2.3时就说过,这个修正仅仅是一个替代方案,出现bug在所难免……虽然这个错误是由于我的不小心造成的)
更新2.41
修复了上述bug

-------------------------------------------------------我是分隔线-------------------------------------------------------------------
V2.4z新鲜出炉!

2.4的修正不再基于原翻译(甚至不再基于原英文),而是基于泰坦立方和伤害教科书
对游戏里原有的误导性说明进行全面修订
力求使说明文字更准确、更规范、更易理解

以下正文
----------------------------------------------------我是分隔线----------------------------------------------------------------------
“XX%几率发动攻击”
“XX消减生命反击”
“任务更新:奥林巴斯山”
“任务更新:带着镰刀追踪巨巫泰肯”
“棍棒类武器”
……
FreeCU2.2补丁存在的这些种种不完善之处
令病态般追求完美的玩家(其实是我自己)深感不爽
便自行对2.2进行了一次全面修订
于是,你现在看到的这样东西便出现了

首先原谅我擅自使用了FreeCU的版本号
因为FreeCU小组已经声称不会再更新……
补丁版本号后面那个“z”表示是由本人——ZaneHugo,TQ中文网的记忆导师——修订的

这个修正版是基于FreeCU2.2制作的
所以适用版本和使用方法都与2.2完全一样
同时参照了xaao的4.4个人修正版,兼容xaao的集成MOD
当然也兼容现在流行的xxdxxd制作的2.0bug修正补丁(事实上,有两处修正就是参照了2.0的bug列表)

在修正的过程中发现的各式错误数量惊人(客观的说,2.2发布得太匆忙了)
不便在帖子里一一列出
我就都放到附件的压缩包里去了
这里只概括的说一下:
1.所有神器技能和物品赋予的特殊技能增加发动机率和冷却时间说明。由于技术原因,只能使用替代方案,见谅;
2.参照xxdxxd的《泰坦立方》和2.0补丁列表,对一些具有明显误导性的说明部分进行了修正。这类修正数量不多但非常重要(比如:“敏捷”属性的说明文字里“穿刺伤害”改成“转换穿刺伤害”。因为实际上纯粹的穿刺伤害是不被敏捷加成的,只有武器上的转换穿刺伤害才会被敏捷加成)
3.FreeCU2.2里某些单词没有翻译,现被修正(比如经典的“但是Tower出了问题,善恶的亡魂都挤满了我们的街道。”此处Tower应为“审判之塔”)
4.一些繁体字残余被修正为简体
5.翻译不统一的问题被修正(比如帕台农/帕台侬->帕特侬、波塞冬/波塞东->波塞顿)
6.错别字(比如“我们有着具高临下的优势”)
7.语法错误(比如“我会用我的战斧坚持战斗即使直至最后一人。”那个“即使”明显多余。要么用“即使只剩最后一人”要么用“直至最后一人”)
8.职业名称修正(改动很少,比如“典狱官->守望者”)
9.其他细节上的一些小问题(比如任务的说明文字、游戏内的“帮助”等)


其中6和7这两类错误是数量最多的,简直可以说是“遍地皆是”!
还好它们主要存在于剧情和对话中,因为大部分人都不看剧情的,所以这部分反而对我们影响最小

这份补丁主要面向新手(骨灰玩家基本上可以无视任何汉化补丁了……)
因为经常会有新人问“棍棒类武器是什么?矛算吗?斧算吗?”、“战风的进阶‘割裂’对矛有用吗?”、“神器技能的发动几率是多少?冷却时间是多少?”
现在好了,有了这份补丁,这些问题都不用问别人了,你可以直接在游戏说明里找到答案

最后,由于这个工作基本上都是我一个人做的,所以难免会有遗漏和错误
希望大家多多批评指导
谢谢!
我会在后续版本中继续进行修正
mofile下载:http://pickup.mofile.com/4905358692517931或登录Mofile,提取码4905358692517931
汉化补丁V2.7z第二版使用方法:

解压之后得到两个文件夹“2.7中文版”、“2.7 中英对照版”,里面各有一个Text_EN.arc
根据您的需求挑选喜欢的Text_EN.arc
首先用它覆盖掉资料片文件夹“\THQ\Titan Quest Immortal Throne\Resources”下的同名文件
然后再用它覆盖掉原版文件夹“\THQ\Titan Quest\Text”下的同名文件(其实这一步是专门为TQVault准备的)

简言之:用我的Text_EN.arc替换掉你游戏目录(包括原版和资料片)下的所有同名文件
以后我的版本若是更新,请像上面那样把Text_EN.arc放到那两个文件夹下

记得在游戏里把语言选项选成“英文”哦!




汉化补丁V2.7z第二版



汉化补丁A.1正式版——2008年12月12日最新发布



汉化补丁A.1正式版使用方法:同上

记得在游戏里把语言选项选成“意大利文”。
记得在游戏里把语言选项选成“意大利文”。
记得在游戏里把语言选项选成“意大利文”。
记得在游戏里把语言选项选成“意大利文”。
记得在游戏里把语言选项选成“意大利文”。
记得在游戏里把语言选项选成“意大利文”。
记得在游戏里把语言选项选成“意大利文”。
记得在游戏里把语言选项选成“意大利文”。

喜欢A.1正式版的玩家下载A.1正式版并使用“意大利文”即可,喜欢V2.7z第二版的玩家下载V2.7z第二版并使用“英文”即可。

A.1正式版完全是在V2.7z第二版的基础上修正的,A.1正式版修正的内容如下:

修正了平衡补丁中所有神器技能的冷却时间
1、飞廉月牙戟——霸王戟 [项羽]
2、偃月刀——青龙偃月刀 [关羽]
3、蝎子尾——丈八蛇矛枪 [张飞]
4、阿瑞斯的愤怒——亮银枪 [赵云]
5、祝融火弓——棋卫 [吕布]
6、皇帝的礼物——乌号 [后羿]
7、阴剑——莫邪
8、阳剑——干将

占卜狂士——死灵+梦幻  
破法武者——死灵+战斗
死亡骑士——死灵+防御
咒术诗人——死灵+大地   
风之神使——死灵+风暴   
骨魔导士——死灵+狩猎   
吸血法魔——死灵+盗贼
预言导师——死灵+自然
月光祭司——自然+梦幻    
恶魔猎手——自然+战斗
丛林守卫——自然+防御
召唤大师——自然+大地  
大德鲁伊——自然+风暴
巡林舞者——自然+狩猎
幻天舞师——自然+盗贼  
毁梦使者——盗贼+梦幻
红衣刺客——盗贼+战斗
海盗之王——盗贼+防御
深渊行者——盗贼+大地
星光术士——盗贼+风暴
黄金射手——盗贼+狩猎   
罗马主教——狩猎+梦幻   
天命真君——狩猎+战斗   
守望天使——狩猎+防御
复仇天神——狩猎+大地
黑暗贤者——狩猎+风暴
冰月先知——风暴+梦幻
冰封霸主——风暴+战斗  
圣骑士长——风暴+防御
元素法师——风暴+大地
破凰隐士——大地+梦幻
烈焰行者——大地+战斗
炼金术士——大地+防御
圣堂武士——防御+梦幻
征服大帝——防御+战斗
龙骑先锋——战斗+梦幻

所有职业的英文名称
http://www.titanquest.com.cn/bbs/thread-40081-1-1.html

解决商店商人不说话的方法
http://www.titanquest.com.cn/bbs/viewthread.php?tid=41350&page=1#pid373140

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
  • Lordbane 泰坦金币 +12 我很赞同 2008-7-5 14:29
这位老法师看起来满腹经纶(注意:只是“看起来”)。只要给他些黄金,他将愿意和你分享他的所学。价格公道,童叟无欺……
汉化补丁修正版:
http://www.titanquest.com.cn/bbs/thread-30723-1-2.html

TOP

下载还是放楼上了
这楼收集大家的意见

谢谢!

正式版预计修正项目

已修正项:
1.有一枚戒指叫“荷鲁斯之眼”(Eye of Horus)
而有一个遗物则叫“何露斯之眼”(Incarnation of the Udjat of Horus)
都是Horus
应该都翻译成“何露斯”才对
但问题是,如果真统一了,那这枚戒指和这个遗物就完全无法区分了
英文版里之所以可以区分,是因为前者用的是英语,后者用的是古埃及语(看我下面的背景知识简介)
中文就麻烦了……
修正方案:
英文的那个(戒指)改成“何露斯之目”
古埃及语的那个(遗物)保持原翻译“何露斯之眼”不变

PS:其实在原汉化文本(FreeCU2.2)里翻译不统一的问题非常之多
我只改了几个我知道的,其他的问题凭我个人的力量难以找全……所以希望大家一起帮忙找……谢谢……

背景知识介绍:
Udjat 这个词在古埃及语中意为“完整的、未损伤的眼睛”。它的来历与何露斯为父报仇有关。奥西里斯(某“柱”)与伊希斯(某“十字章”)之子何露斯长大成人后,在与杀父仇人塞特(某“出卖”)的搏斗中,何露斯的左眼被塞特夺走了。他的眼睛可非同寻常,因为他的左眼代表的是月亮,右眼代表的是太阳。现在左眼被夺走了,月亮神孔苏自然要出手相助。在一个月圆之时,何露斯在月亮神的帮助下,经过殊死搏斗,终于打败了塞特,将左眼夺回。后来,何露斯将这只失而复得的眼睛献给了父亲、冥神奥西里斯。后来,何露斯之眼就成为辨别善恶、捍卫健康与幸福的护身符,它有看到一切的力量,和增加繁荣和生育力的力量。


2.技能“冲击”的描述文字里有一个翻译不一致,现修正

3.当你往蓝紫装备上镶嵌遗物或符文时,会出现“不能在史诗或传奇难度使用这个遗物碎片或符咒”这个提示。这是一个错误的翻译。

英文原文是:
You cannot apply a relic or charm to an Epic or Legendary item.

正确的翻译应该是:
你不能在蓝色和紫色装备上镶嵌遗物碎片或符咒。

此处的“Epic item”(史诗装备)就是我们常说的“蓝色装备”
而“Legendary item”(传奇装备)就是我们常说的“紫色装备”

现修正

4.套装“野性的外贸”(Aspect of the Wild)翻译错误
正确的翻译应该是:野性的外貌

5.套装“监护人的义务”(Warden's Charge)的各个组件的翻译不统一
现进行统一翻译
涉及到的装备有
Warden's Charge:监护者的义务 (原翻译:监护人的义务)
Warden's Greaves:监护者护胫甲 (原翻译:监护人护胫甲)
Warden's Helm:监护者头盔  (原翻译:监护人头盔)
Warden's Breastplate:监护者胸甲 (原翻译:看守者胸甲)

其他组件维持原翻译不变
Warden's Armguard:监护者护臂 (维持原翻译不变)
Warden's Faith:监护者的诺言 (维持原翻译不变)
Warden's Wrath:监护者的愤怒 (维持原翻译不变)


6.套装“鲁伊的教服”(Habiliments of the Druid)翻译不统一
这个套装的所有组件都是把此处的“Druid”翻成“德鲁伊”的
现进行统一翻译
Habiliments of the Druid:德鲁伊的教服 (原翻译:鲁伊的教服)


7.套装“内行人特装”(Adept's Regalia)翻译不统一
现进行统一翻译
涉及到的装备有:
Adept's Clasp:内行人护臂 (原翻译:内行护臂)
Adept's Mantle:内行人斗篷(原翻译:内行的斗篷)

其他组件维持原翻译不变
Adept's Leggings:内行人胫甲 (维持原翻译不变)
Adept's Diadem:内行人头箍 (维持原翻译不变)

8.套装“影之护卫”(Shadow Guard)翻译不统一
这个套装的所有组件都是把此处的“Shadow”翻译成“暗影”的
现进行统一翻译
Shadow Guard:暗影护卫 (原翻译:影之护卫)

9.套装“暗影服饰”(Umbral Raiment)翻译不统一
这个套装的所有组件都是把此处的“Umbral”翻译成“阴影”的
现进行统一翻译
Umbral Raiment:阴影服饰 (原翻译:暗影服饰)

10.套装“炽焰军团的装备”(Armament of the Fiery Legion)的组件“军团军人的短靴”(Legionnaire's Buskin)翻译不统一
这个套装的所有组件都是把此处的“Legionnaire”翻译成“军团士兵”的
现进行统一翻译
Legionnaire's Buskin:军团士兵的短靴 (原翻译:军团军人的短靴)

11.套装“先驱者”(The Harbinger)翻译不统一
这个套装的所有组件都是把此处的“Harbinger”翻译成“先锋”的
现进行统一翻译
The Harbinger:先锋 (原翻译:先驱者)

12.传奇难度下的雪人毛皮被错误的翻译成了“传奇雪人毛皮[传奇]”
正确的翻译应该是“雪人毛皮[传奇]”

13.神器“督伊德的花冠”(Druidic Wreath)翻译不统一
应统一翻成“德鲁伊”
这位老法师看起来满腹经纶(注意:只是“看起来”)。只要给他些黄金,他将愿意和你分享他的所学。价格公道,童叟无欺……
汉化补丁修正版:
http://www.titanquest.com.cn/bbs/thread-30723-1-2.html

TOP

xaao不是有个修正版的?我一直用的那个!
可以拿过来参考不?
支持下完美汉化,辛苦了!

TOP

引用:
原帖由 水绿边缘 于 2008-6-14 09:57 发表
xaao不是有个修正版的?我一直用的那个!
可以拿过来参考不?
支持下完美汉化,辛苦了!
如果你说的是xaao的“4.4个人修正版”
放心,我就是在这个基础上修正的
所以在物品名称里面是有“天地万物之起源”、“盘古之轩辕剑”这类MOD物品的(当然,在正常游戏里这些东西不会被使用)

我会在顶楼注明这点的
这位老法师看起来满腹经纶(注意:只是“看起来”)。只要给他些黄金,他将愿意和你分享他的所学。价格公道,童叟无欺……
汉化补丁修正版:
http://www.titanquest.com.cn/bbs/thread-30723-1-2.html

TOP

引用:
原帖由 zanehugo 于 2008-6-14 11:44 发表


如果你说的是xaao的“4.4个人修正版”
放心,我就是在这个基础上修正的
所以在物品名称里面是有“天地万物之起源”、“盘古之轩辕剑”这类MOD物品的(当然,在正常游戏里这些东西不会被使用)

我会在顶楼注 ...
另外我想问下:论坛不是正在弄平衡补丁嘛!那你这个岂不是和它会有冲突?
    能不能基于平衡补丁上修正啊?这样的话用不用平衡补丁你这个都能起作用的话就好了^_^

想想还是不对,至少技能说明还是不能通用的,看来是只能对应一个版本了:(

[ 本帖最后由 水绿边缘 于 2008-6-14 17:42 编辑 ]

TOP

回复 5# 的帖子

这个MS与平衡补丁不会冲突,因为修改的文件不同
  
运筹帷幄之中,决胜千里之外。                                                                                                       =奴隶之主冥后勋章=

TOP

回复 6# 的帖子

^_^,回复的真快啊^_^
可是平衡补丁不是会有装备吗?说明文件不在一起的?......

反正这种修改的我也不懂!能通用当然是最好了,因为有部分人可能会不使用平衡补丁的,呵呵!

ZaneHugo:
是通用的

简单的说,情况是这样的:
平衡补丁里面是没有任何中文字的
只有一些代号
那么游戏是怎么通过这些代号找到对应的中文字的呢?
就是通过Text_EN.arc这个文件来找的
Text_EN.arc记录了所有代号对应的中文字
我的修正只是修正那些中文字,而不是代号
所以说这个汉化补丁是不受任何平衡补丁的影响的
就算你没用平衡补丁,或者以后平衡补丁更新到了2.1、2.2,都没有问题,我这个版本都能兼容

测试版预计今晚放出
现在的问题是不知道archivetool这东西怎么搞……
LB知道有谁会玩这东西吗?

[ 本帖最后由 zanehugo 于 2008-6-14 19:29 编辑 ]

TOP

回复 7# 的帖子

这个问题需要LZ解答…………
  
运筹帷幄之中,决胜千里之外。                                                                                                       =奴隶之主冥后勋章=

TOP

回复 8# 的帖子

恩,谢谢!
期望能统一好吧!
反正技能不是太强大的话我是肯定会用平衡补丁的,毕竟一直那么玩也快到头了
而且还是大家的辛苦结晶呢,一定要支持

TOP

一般游戏时都没怎么看字,只是有时候选择听听原话,看看自己的听力水平是否下降

TOP